今天收到我妹妹的一条短信,"flowers are flying down with willingness
of keeping up with streams ,while streams are flowing away without
awareness of stopping for flowers." 想了想,应该翻译成“花朵怀着希
望飞向小溪,而小溪却无心停留眷恋花朵”,后来又一想,对哦应该是“落花
有意向流水,流水无心恋落花。”中国的诗句总是那么的带着诗意,好像很难
写意的翻译成英文。再读了几边,突然发现好奇怪,为什么一定要说是花向流
水呢?叶子啊,树枝啊,亦或小昆虫,小鱼什么的都可以向流水啊,为什么一
定要是花呢,或者有人说花经常比女人,可是也有“女人如水”,“女人是水
做的”一说啊,那难道说是同性恋?怪不得要无心恋落花了?! 还有,为什
么落花飞向溪里就说落花是有心的呢?也许是风的原故,它没办法,不得不去
呢,又或者说它刚好在溪上,受地心引力的压迫无奈向流水呢?那得叫做“落
花无奈向流水,流水更无心来恋落花”那是“同床异梦”了~ 再说流水有得
选择吗?他只能往一个方向流啊,哪怕花再美再好再眷恋,它还是会流去的,
他不可能停啊,如果停滞了,那便是一潭死水了,那花还会要吗? 想想好奇
怪,古人为什么只凭自己的喜好,就把这根本不搭嘎的事扯在一起呢?不是有
句话叫如鱼得水,为什么不说,“流水有心向鱼儿,鱼儿有命向流水”呢?或
者干脆说“落花无奈离枝头,飞向流水洗个澡”得了~








TAG:
评分(