日志 - 日历
2008 8.22 Fri
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<> 2008 - 8 <>
搜索BLOG文章

看看你的文章有没有被百度收入

博客基本信息
用户名: 4blue4
等级: 新生婴儿
在线时间: 0 分钟
日志总数: 82
评论数量: 41
访问次数: 70410
建立时间: 2005-11-02
最新留言
最新访问

XML RSS 2.0 WAP
我的日志
落花有意向流水,流水无心恋落花2006-08-06

今天收到我妹妹的一条短信,"flowers are flying down with willingness

of keeping up with streams ,while streams are flowing away without

awareness of stopping for flowers."  想了想,应该翻译成“花朵怀着希

望飞向小溪,而小溪却无心停留眷恋花朵”,后来又一想,对哦应该是“落花

有意向流水,流水无心恋落花。”中国的诗句总是那么的带着诗意,好像很难

写意的翻译成英文。再读了几边,突然发现好奇怪,为什么一定要说是花向流

水呢?叶子啊,树枝啊,亦或小昆虫,小鱼什么的都可以向流水啊,为什么一

定要是花呢,或者有人说花经常比女人,可是也有“女人如水”,“女人是水

做的”一说啊,那难道说是同性恋?怪不得要无心恋落花了?!  还有,为什

么落花飞向溪里就说落花是有心的呢?也许是风的原故,它没办法,不得不去

呢,又或者说它刚好在溪上,受地心引力的压迫无奈向流水呢?那得叫做“落

花无奈向流水,流水更无心来恋落花”那是“同床异梦”了~   再说流水有得

选择吗?他只能往一个方向流啊,哪怕花再美再好再眷恋,它还是会流去的,

他不可能停啊,如果停滞了,那便是一潭死水了,那花还会要吗? 想想好奇

怪,古人为什么只凭自己的喜好,就把这根本不搭嘎的事扯在一起呢?不是有

句话叫如鱼得水,为什么不说,“流水有心向鱼儿,鱼儿有命向流水”呢?或

者干脆说“落花无奈离枝头,飞向流水洗个澡”得了~  


原创文章如转载,请注明:转载自似水无痕 [ http://4blue4.blog.zj.com/ ]
本文链接地址:http://4blue4.blog.zj.com/blog/d-72123.html

上一篇:努力依旧
下一篇:无
TAG:
相关文章
文章评论0条回复
给文章评分
评分: -5 -3 -1 - +1 +3 +5
我来说两句
认证码*   看不清,就点我! 输入四位字母或数字
(您还没有登录,登录发表)
粗体 斜体 下划线 插入url链接 飞行字 移动字